<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 塞下曲>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: On the Frontier>
<BookPage: 97>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
胡角引北風，
薊門白於水。
天含青海道，
城頭月千里。
露下旗濛濛，
寒金鳴夜刻。
蕃甲鏁蛇鱗，
馬嘶青塚白。
秋靜見旄頭，
沙遠席羈愁。
帳北天應盡，
河聲出塞流。
<End Poem>
<Translation>
A Tartar horn tugs at the north wind,
Thistle Gate shines whiter than the stream.
The sky swallows the road to Kokonor.
On the Great Wall, a thousand miles of moonlight.
The dew comes down, the banners drizzle,
Cold bronze rings the watches of the night.
The nomads' armour meshes serpents' scales.
Horses neigh, Evergreen Mound's champed white.
In the still of autumn see the Pleiades.
Far out on the sands, danger in the furze.
North of their tents is surely the sky's end
Where the sound of the river streams beyond the border.
<End Translation>